Oficjalna strona Loutalliki podaje kolejny tekst z płyty, tym razem do utworu „Iced Honey” (nr 5 na płycie, 4:38). Wraz z tłumaczeniem znajdziecie go w środku.
Bonusowo alternatywna wersja „The View”
(choć niektórzy mówią, że nie słyszą różnicy)
httpv://www.youtube.com/watch?v=Daann3r3e98
„Iced Honey”
You can’t put a butterfly in a jar
If the effort’s too high no matter who you are
You can’t catch the moon, or the sun or the stars
It doesn’t matter who you are
Iced honey
Now me I’ve tried a million tricks
To make life cold and make it stick
Not running heat that flames then out
But the proud piece of ice that always floats
Iced honey
If I can’t trap a butterfly or a bee
If I can’t keep my heart where I want it to be
If no matter how much soul and heart
I put to the wood
If a flaming heart is not that good
Iced honey
If you can’t put a butterfly in a jar
If violence mars your final hour
If you make others feel like jam
Poured on a piece of charbroiled lamb
If it’s all mixed up and you cannot shout
And your oxygen starts to run out
If your final gasp has the recipe wrong
And instead of hello you say so long
If your energy starts to leak out
And people wonder what you’re all about
A heartbreaker with an unattached heart
The story of love gives them all a start
And me, I’ve always been this way
Not by choice, just this way
I can’t put my honey pot in a jar
Or a heart or a fist of some young boy
If you can’t put a butterfly in a jar
No wonder no need to wonder where you are
It might seem like Hell, the river Styx
Your affection never sticks
No matter what you say, no matter what you do
A butterfly heart flies right past you
There’s nothing to say, nothing to do
See if the ice will melt for you
Iced honey
——————-
Tłumaczenie:
„Mrożony miód”
Nie możesz zamknąć motyla w słoiku
Jeżeli to zbyt duży wysiłek, niezależnie od tego kim jesteś
Nie możesz złapać księżyca, lub słońca, bądź gwiazd
Nie ma znaczenia kim jesteś
Mrożony miód
Co do mnie, próbowałem miliona sztuczek
By uczynić życie zimnym i sprawić by się kleiło*
Nie jak podsycany ogień co potem gaśnie
Lecz jak dumna bryła lodu co zawsze unosi się [na wodzie]Mrożony miód
* to zarazem dość dosłowne tłumaczenie i idiom – coś się klei, czyli dobrze działa, udaje się, ma sens etc. – tak u nas jak i po ang.
Jeśli nie mogę schwytać motyla albo pszczoły
Jeśli nie mogę utrzymać serca tam gdzie tego chcę
Jeżeli bez znaczenia jest ile duszy i serca
Wkładam w drewno
Jeżeli płonące serce nie jest wcale tak dobre
Mrożony miód
Jeśli nie możesz zamknąć motyla w słoiku
Jeżeli przemoc mąci [oszpeca]ostatnią twą godzinę
Jeśli przez ciebie inni czują się jak konfitura
Rozlana na kawałku pieczonej na węglu jagnięciny
Jeżeli wszystko się miesza i nie możesz krzyczeć
I kończy ci się tlen
Jeśli twe ostatnie tchnienie źle zrozumiało przepis
I zamiast Witaj mówisz Żegnaj
Jeśli twoja energia zaczyna upływać
A ludzie dziwią się, o co ci w ogóle chodzi
Uwodziciel bez osadzonego w nim serca
Ta historia miłosna da im od czego zacząć
A ja, zawsze taki byłem
Nie z wyboru, po prostu taki
Nie mogę wsadzić przynęty do słoika
Albo serca lub pięści jakiegoś młodego chłopca
Jeżeli nie możesz zamknąć motyla w słoiku
Nic dziwnego, że nie ma potrzeby dziwić się, w jakim jesteś miejscu
To może wydawać się Piekłem, rzeką Styks*
Twoja miłość nigdy się nie klei
* główna z pięciu rzek Hadesu; patrz mitologia grecka
Nie ważne co mówisz, nie ważne co robisz
Serce-motyl przelatuje tuż obok ciebie
Nie ma o czym mówić, nic nie można zrobić
Sprawdź, czy lód roztopi się dla ciebie
Mrożony miód