Loutallica serwuje nam kolejny tekst. Tym razem do kawałka #7 „Frustration” (8:34). Tekst dość makabryczny, miejscami niejednoznaczny – sami zobaczcie w środku.

![]()
Frustration
In my lexicon of hate
I see you with your portraiture
Does he love you?
Does he love you too?
The brush strokes
Kiss your breasts and toes
I cry icicles in my stein
The heartbeats flutter
With an abnormal rhythm
The pain shoots through my body
A sword between my thighs
I wish that I could kill you
But I too love your eyes
You’re feeling less whore but you stimulate
The hatred smolders in your eyes
I’d drop to my knees in a second
To salivate in your thighs
But all I do is fall over
I don’t have the strength I once had
In you and your prickless lover
And his easel in his eyes
I feel the pain creep up my leg
Blood runs from my nose
I puke my guts out at your feet
You’re more man than I
To be dead to have no feeling
To be dry and spermless like a girl
I want so much to hurt you
I want so much to hurt you
I want so much to hurt you
Marry me
I want you as my wife
Spermless like a girl
More man than I
More man than I
Frustration
In my lexicon of hate
You’re feeling less like a whore but you
Stimulate
All I do is fall over
I don’t have the strength I once had
All I do is fall over
I don’t have the strength I once had
I want you so much to hurt you
I want so much to hurt you
I want so much to hurt you
I want you as a wife
Frustration is my lexicon of hate
Frustration is my lexicon of hate
Fru… fru… frustration, my lexicon of hate
I cry icicles
Heartbeats flutter
Abnormal rhythm
I wish that I could kill you
But I too love your eyes
I want you as my wife
I want you as my wife
Spermless like a girl
Lucky in feeling
More man than I
Marry me, marry me, marry me
I want you as a wife
Spermless like a girl
Puking my guts at your feet
More man than I
Fru… fru… fru… frustration
Frustration
Tłumaczenie:
Ogólna uwaga: czasami ciężko, przynajmniej na gorąco, ustalić kto mówi lub o kim się mówi.. mamy Lulu, kochanka i narratora (możliwe, że Kubę Rozpruwacza) – możliwe, że intuicja zawiodła i miejscami czasowniki powinny być innego rodzaju
Frustracja
Frustracja
W moim leksykonie nienawiści
Widzę cię ze swym portretem
Czy on cię kocha?
Czy on cię też kocha?
Pociągnięcie pędzla
Całuje twoje piersi i palce u stóp
Wypłakuję sople lodu do mojego kufla*
Serce trzepocze
Anormalnym rytmem
* konktetnie chodzi o „stein”, czyli o ceramiczny kufel do piwa o poj. ok. jednej półkwarty (zazwyczaj niemieckiego pochodzenia)
Ból przeszywa moje ciało
[Jak] Miecz pomiędzy mymi udami
Chciałabym móc cię zabić
Ale nazbyt uwielbiam twoje oczy
Czujesz się mniej kurwą ale [nadal]stymulujesz
Nienawistne, tlące się płomienie w swoich oczach
Padłbym na kolana w okamgnieniu
By ślinić się w twoich udach
Lecz wciąż się tylko przewracam
Nie mam już tej siły co kiedyś
W tobie i twoim pozbawionym wyrzutów [lub: fiuta]* kochanku
I tej sztaludze w jego oczach
* Reed stworzył tu sobie taki prawie neologizm, tzn. trzeba wiedzieć, co ma na myśli mówiąc 'prick’, żeby przetłumaczyć 'prickless’, które jako takie w słowniku nie występuje.. no więc 'wyrzut sumienia’ zdaje się pasować, ale w tekście padła już 'kurwa’, więc 'prick’ jako 'chuj, fiut, kutas’, czyli 'prickless’ = 'bezfiuty’ – czemu nie, jeśli chciał tego kochanka np. obrazić.. 'prick’ to również 'ślad po ukłuciu’, lub 'ukłucie’, ale to już nie wydaje się tu mieć sensu, więc 'bez wyrzutów, ew. 'bez fiuta’, jeśli wolicie, choć nie obstawiam tego z uwagi na fakt, że na wulgarne określenie penisa jest milion innych angielskich słów i myślę, że wybrałby coś bardziej pospolitego typu 'dick’, czy w ogóle ująłby to zdanie inaczej, gdyby rzeczywiście to chciał powiedzieć, wszak szafuje 'sromem’, a nie 'broszką’, 'kurwami’, a nie 'kobietami lekkich obyczajów’, jest więc raczej prostolinijny, gdy o narządy i ich właścicieli chodzi ;]
Czuję jak ból pełznie w górę po mej nodze
Krew cieknie mi z nosa
Rzygam swymi wnętrznościami na twoje stopy
Jesteś bardziej ludzki niż ja
Będąc martwym, nie mając [już] uczuć
Będąc oschłym i pozbawionym spermy jak dziewczyna*
* OK.. jeżeli cały ten wers wymawia umierający kochanek do Rozpruwacza (bo tak to trochę brzmi), to wcześniej faktycznie Kuba mógł mówić o 'pozbawionym fiuta kochanku’, bo 'ból pełznący w górę po jego nodzie’ sugeruje, że mu go odciął (?) zaczynając rozcinać go od dołu.. hmm.. 'sztaluga w oczach’, a więc brak płutna, sugeruje, że nie ma w nim już życia, a jeśli tak, to wersja z fiutem może być bardziej prawdopodobna, niż początkowo sądziłem.. również 'ślad ukłucia’ wydaje się mieć teraz sens, skoro go wypatroszył, zamiast dźgać.. w takich chwilach tłumacz chciałby mieć autora obok i go po prostu zapytać
Tak bardzo chcę cię skrzywdzić
Tak bardzo chcę cię skrzywdzić
Tak bardzo chcę cię skrzywdzić
Wyjdź za mnie
Chcę cię mieć za żonę
Pozbawiony spermy jak dziewczyna
Bardziej ludzki niż ja
Bardziej ludzki niż ja
(…) – dalej tekst się powtarza w różnych kombinacjach za wyjątkiem początku ostatniej pod koniec (’Lucky in feeling…’):
Szczęściarz, czuje się
Bardziej ludzki niż ja
(…)