Jako pierwsi umieszczamy dziś starannie przygotowane, polskie tłumaczenie tekstu do The Day That Never Comes. Wcześniej, po opublikowaniu angielskiej wersji (pisanej ze słuchu), w sieci zawrzało od komentarzy dotyczących interpretacji słów napisanych przez Jamesa Hetfielda. Mamy nadzieję, że tym razem, polskie tłumaczenie tekstu pozwoli nam bliżej zrozumieć „co autor miał na myśli”.
Angielska wersja tekstu:
Born to push you around
Better just stay down
You pull away, he hits the flesh
You hit the ground
Mouth so full of lies
Tender black your eyes
Just keep them closed
Keep praying
Just keep waiting
[Chorus]
Waiting for the one
The day that never comes
When you stand up and feel the warmth
But the sunshine never comes, no
No, the sunshine never comes
Push you cross that line
Just stay down this time
Hide in yourself
Crawl in yourself
You’ll have your time
God, I’ll make them pay
Take it back one day
I’ll end this day
I’ll splatter color on this grave
[Chorus]
Waiting for the one
The day that never comes
When you stand up and feel the warmth
But the sunshine never comes
No the sunshine never comes
Love is a four-letter word
And never spoken here
Love is a four letter word
Here in this prison
I suffer this no longer
I put it into this I swear
This I swear the sun will shine
This I swear
This I swear
This I swear
[Solo]
Wersja przetłumaczona na język polski:
Urodzony, by tobą pomiatać
Lepiej się nie wychylaj
Wyłączasz się
On uderza w ciało
Ty uderzasz w ziemię
Usta tak pełne kłamstw
Czule podbijają ci oczy / Czule zamydlają ci oczy
Nie otwieraj ich
Wciąż módl się
Wciąż oczekuj
Czekaj na ten jeden*
Ten dzień, który nigdy nie nadchodzi
Gdy podnosisz się i czujesz ciepło
Ale chwala synowi nigdy nie nadchodzi**
Nie, przyjście syna w chwale nigdy nie nastanie..
Popycha cię do przekroczenia tych granic
Nie wychylaj się tym razem
Ukryj to w sobie
Wczołgaj się w siebie
Dostaniesz swoją szansę.
Boże, sprawię, że zapłacą mi za to
Cofną to pewnego dnia.
Zakończę ten dzień
Rozbryzgam kolor na tej szarości
Czekając na ten jeden
Ten dzień, który nigdy nie nadchodzi
Gdy podniesiesz się i poczujesz ciepło
Ale chwała synowi nigdy nie nadejdzie
„Kochać” to słowo na „k”
Nigdy tu nie wymawiane
„Kochać” to słowo na „k”
W tym więzieniu
Dłużej tego nie będę znosił
Położę temu kres
Przysięgam to!
Chwała zostanie oddana synowi*
Przysięgam to!
* Znając zamiłowanie Jamesa do odwołań biblijnych, wyraźnie widocznych na tym albumie, linijkę tę można też przetłumaczyć jako ?Czekaj na przyjście Jedynego/Wybranego/Zbawiciela?
** James stosuje grę homofonami, czyli różnymi wyrazami które brzmią tak samo. W tym miejscu słyszymy zarówno ?son?, jak i ?sun?, jednak w książeczce z tekstem posłużono się tylko słowem /son/. „Son shine” pochodzi z Biblii i jest tam tłumaczone jako „Chwała Synowi”.
Zdajemy sobie sprawę, że interpretacje poszczególnych słów i zwrotów mogą być różne i dlatego czekamy na Wasze sugestie co do zmian w polskim tłumaczeniu The Day That Never Comes. Naszym celem jest stworzenie tak dobrego tłumaczenia tego tekstu, jak to jest tylko możliwe.

