Jeżeli zastanawialiście się, jakie słowa sprawiły, że James i Kirk się dosłownie rozpłakali – mamy je dla Was. Znajdziecie je w środku tego newsa wraz z tłumaczeniem. Poniżej zaś wideo z wykonania zawierającego je utworu 'Junior Dad’ przez Lou Reeda i jego żonę, Laurie Anderson, w Paryżu, 4 kwietnia 2009r., na którym owy tekst właśnie słychać. Z recenzji ich koncertów wynika, że to jeden z najbardziej awangardowych utwórow w ich dorobku, który na żywo niekoniecznie wypada dobrze na tle reszty z uwagi na słyszalny brak synchronizacji między małżonkami – Lou w zasadzie losowo wydobywa swoje dźwięki pod jej partiami, a słowa 'wykaszluje’, zamiast je śpiewać. Pozostaje mieć nadzieję, że wzruszona Metallica godnie to zaadaptuje, bo w istocie ciężko się tego słucha. Tekstu jako takiego nie ma w Internecie – wydobyliśmy go z książki Lou Reeda pt. „Pass Thru Fire” stanowiącej zbiór jego liryki – podczas wykonania słychać, że Lou nie do końca go pamięta, miejscami się wyraźnie nagle poprawia, czasem myli kolejność.
httpvh://www.youtube.com/watch?v=JhaUDl4jbS0
Pogrubione 3 wersy to te, które rzekomo doprowadziły do łez Jamesa i Kirka.
Tekst:
„Junior Dad”
Would you come to me
If I was half drowning
An arm above the last wave
Would you come to me
Would you pull me up
Would the effort really hurt you
Is it unfair to ask you
To help pull me up
The window broke the silence of the matches
The smoke effortlessly floating
I’m all choked up
Pull me up
Would you be my lord and savior
Pull me up by the hair
Now would you kiss me on my lips
Burning fever burning on my forehead
The brain that once was listening
Now shoots out its tiresome message
Won’t you pull me up
Scalding my dead father has the motor
And he’s driving towards
An island of lost souls
Sunny – a monkey then to monkey
I will teach you meanness fear and blindness
No social redeeming kindness
Oh-or-state of grace
Would you pull me up
Would you drop the mental bullet
Would you pull me by the arm up
Would you still kiss my lips
Hiccup: the dream is over
Get the coffee: turn the lights on
Say hello to junior dad
The greatest disappointment
Age withered him and changed him
Into junior dad
Psychic savagery
Tłumaczenie:
[słowo] – alternatywne tłumaczenie słówka
„Młodociany ojciec”
Czy przyszedłbyś do mnie
Gdybym tonąc wyciągał połowę ręki ponad ostatnią falą?
Czy przyszedłbyś do mnie?
Czy wyciągnąłbyś mnie?
Czy nie w porządku jest prosić cię
Byś pomógł mnie wyciągnąć?
Okno przełamało ciszę zapałek
Dym unosi się bez wysiłku
Jestem (całkowicie) zadławiony
Wyciągnij mnie
Czy będziesz moim panem i zbawcą?
Wyciągnij mnie za włosy
Teraz, czy pocałujesz mnie w usta?
Paląca gorączka płonie na mym czole
Umysł [Mózg], który niegdyś słuchał
Teraz walczy do końca wystrzeliwując swą zmęczoną wiadomość
Zmęczoną wiadomość
Czy mnie nie wyciągniesz?
Wrzątek parzy
Mój zmarły ojciec
Ma samochód i jedzie w kierunku
Wyspy utraconych dusz
Słonko – małpa (mówi) wtedy do małpy
Nauczę cię podłości, strachu i ślepoty
Żadnej wybawiającej społeczeństwo życzliwości
O, albo stanu uświęcenia
Czy wyciągnąłbyś mnie?
Czy zagrasz chorobą umysłową?
Czy wyciągniesz mnie w górę za rękę?
Czy nadal całowałbyś mnie w usta?
Czkawka: sen się kończy
Zrób kawę: włącz światła
Przywitaj się z młodocianym ojcem
Największym rozczarowaniem
Wiek go zmarnował i zmienił
W młodocianego ojca
Nadprzyrodzone [duchowe]bestialstwo
———————————————
Interpretujcie do woli 🙂
